Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

период наступления срока платежа

  • 1 maturity period

    период наступления срока платежа; период погашения

    English-russian dctionary of diplomacy > maturity period

  • 2 maturity period

    Англо-русский экономический словарь > maturity period

  • 3 maturity period

    3) SAP.тех. срок действия

    Универсальный англо-русский словарь > maturity period

  • 4 date

    ̈ɪdeɪt I
    1. сущ.
    1) дата, число, день to date ≈ на сегодня at an early date ≈ в более ранний срок, раньше at a future date, at a later dateпозже to fix a date, to set a dateназначить, определить время, дату cut-off dateкрайний срок, крайняя дата due dateсрок, дата платежа significant date ≈ важная (историческая) дата target date ≈ оговоренная, условленная дата date of birthдата рождения bear a date of the same date of today's date of yesterday's date
    2) время;
    период, срок;
    пора Up to this date Burns was happy. ≈ До этого времени Бернс был счастлив. a flower's brief date ≈ краткий срок, отпущенный цветку Syn: season
    1., period
    1.
    3) а) разг. свидание Before parting, we had made a date for half-past four next day on the same spot. ≈ Прежде чем расстаться, мы назначили свидание на следующий день на
    4. 30 на том же месте. blind date Syn: tryst б) амер.;
    разг. тот, с которым назначено свидание In pairs we crowded into cars, our dates in our laps. ≈ Парами мы втиснулись в машины и расселись, каждый держа на коленях свою девушку.
    4) а) эпоха antiquities of Roman date ≈ памятники эпохи Древнего Рима б) возраст His date doubled her own. ≈ Его возраст в два раза превысил ее собственный.
    5) театр. ангажемент;
    представление
    2. гл.
    1) датировать, относить к определенному времени (событие и т. п.) ;
    вести начало( от какого-л. времени или события), восходить( back to, from) You cannot date the carving and it is difficult to date the stone itself. ≈ Вы не можете отнести резьбу к какому-либо определенному периоду, и еще труднее датировать сам камень. The church dates back to
    1173. ≈ Построение церкви датируется 1173 годом.
    2) проставлять дату, число ( на письме, документе и т. п.) ;
    указывать время и место The letter is dated 2 July
    1996. ≈ Письмо датировано 2 июля 1996 г. We thank you for your letter dated the 15th May. ≈ Благодарим Вас за Ваше письмо, датированное 15 мая. The letter was dated from London at eight o'clock in the morning. ≈ На письме было указано: Лондон, восемь утра.
    3) считать, исчислять Life is not dated merely by years. ≈ Жизнь исчисляется не просто годами. Six full days had passed dating from the time when the eruption appeared. ≈ Прошло полных шесть дней, считая с того момента, как высыпала сыпь.
    4) разг. устареть Blue and white is the classic colour combination and will never date. ≈ Голубой и белый - это классическое сочетание цветов, которое никогда не выйдет из моды.
    5) амер.;
    разг. назначать свидание to date a girl ≈ назначить свидание девушке They've been dating for three months. ≈ Они встречались три месяца. II сущ.
    1) финик
    2) финиковая пальма Syn: date-palm
    3) сл.;
    ласк. глупышка, дурашка (глупый или смешной человек) A kid like that ought not to talk about love at her age, the soppy little date. ≈ Ребенок в ее возрасте не должен говорить о любви, маленькая дурашка. дата, число, день - delivery * дата поставки( оборудования и т. п.) - installation * дата установки - under the * (of) January 1О за десятое января - without * без даты - the * of birth дата рождения - to bear а * быть датированным - up to thе * when до того дня, когда - what's the * today? какое сегодня число? - what's the * of this discovery? когда было сделано это открытие? - the * is set for August 5 назначено на пятое августа - it was done at а much earlier * это было сделано гораздо раньше время и место время;
    срок, период;
    пора;
    эпоха - Roman * эпоха Древнего Рима - the * of youth юные годы, пора молодости - at that * в те времена, в ту пору - the events of recent * события последнего времени возраст - his * is thirty ему тридцать лет( компьютерное) продолжительность, период (американизм) тот же день - "Тhe New York Times" of * номер "Нью-Йорк Таймс" за то же число - your letter of even * ваше сегодняшнее письмо газеты the latest *s последние газеты, последние выпуски газет (устаревшее) пора;
    конец - all has its * всему приходит конец > out of * устарелый, несовременный;
    отживший свой век;
    старомодный, вышедший из моды;
    > to go out of * устареть, выйти из моды;
    > to * современный;
    сегодняшний;
    до сих пор > the progress made to * результаты, достигнутые в последнее время /имеющиеся на сегодняшний день/ > there's по news to * до сих пор нет никаких новостей;
    > uр to * до настоящего времени;
    современный, новейший;
    стоящий на уровне современных требований;
    находящийся в курсе дела /новостей, событий/;
    (бухгалтерское) доведенный до последнего дня /до сего дня/ (о гроссбухе, отчете и т. п./ > to bring smth. up to * обновить что-л.;
    > to bring smb. up to * ввести кого-л. в курс дел;
    > to kеер smb. up to * снабжать кого-л. последними сведениями;
    держать кого-л. в курсе дел;
    > to keep smth. up to * усовершенствовать что-л.;
    пополнять что-л. последними данными проставлять дату, датировать, ставить число;
    указывать время и место - to * а document проставить дату на документе;
    - he decided to * his letter "Chicago" он решил проставить на письме обратный адрес "Чикаго" - the letter is *d from Chicago письмо послано из Чикаго - the envelope is *d the 20th of August на конверте была проставлена дата - 20 августа иметь дату, датироваться;
    содержать указание времени и места - the letter *s from London письмо послано из Лондона датировать, относить к определенному времени, возводить к определенной эпохе - to * smb.'s birth установить дату чьего-л. рождения - to * the vase from Mycenaean times датировать вазу микенской эпохой датироваться, относиться к определенному времени, восходить к определенной эпохе - thе monument *s bасk to the time of... памятник восходит ко времени... - these ideas * from before the war эти идеи возникли еще до войны считать, исчислять - geological time is not *d bv years геологическое время исчисляется не годами (from) считаться, исчисляться устареть (разговорное) свидание, встреча - to mаkе a * with smb. назначить свидание с кем-л. - I made а * with her fог supper я пригласи. ее на ужин - to go out оn а * with smb. пойти на свидание с кем-л. - to ask smb. for а * просить кого-л. о встрече - I have а * with him у меня с ним свидание человек, с которым назначено свидание (разговорное) назначать свидание - l'm *d up already у меня уже назначено свидание финик (ботаника) финиковая пальма (Phoenix dactylifera) air ~ дата выхода в эфир alongside ~ дата подачи грузов к борту appoint a ~ назначать дату ~ срок, период;
    out of date устарелый;
    up to date стоящий на уровне современных требований;
    современный;
    новейший;
    at that date в то время, в тот период availability ~ срок дата получения balance sheet ~ дата представления балансового отчета balance sheet ~ срок представления финансового отчета billing ~ дата выписки счета broken ~ нестандартный срок валютной или депозитной операции call ~ дата отказа от договора closing ~ дата закрытия closing ~ дата закрытия бухгалтерской книги closing ~ бирж. дата закрытия позиции closing ~ последний день отчетного периода cock ~ нестандартный срок валютной или депозитной операции commencement ~ дата вступления в силу commencing ~ дата начала compatibility ~ вчт. дата обеспечения совместимости contract ~ срок, оговоренный контрактом cutoff ~ дата прекращения cutoff ~ конечный, последний срок date вести исчисление( от какой-л. даты) ~ вести начало( от чего-л.) ;
    восходить (к определенной эпохе;
    тж. date back) ;
    this manuscript dates from the XIVth century эта рукопись относится к XIV веку ~ выйти из употребления;
    устареть ~ дата, число (месяца) ;
    date of birth день рождения ~ дата ~ датировать ~ вчт. датировать ~ датировать to ~ до настоящего времени to ~ на данное число ~ амер. разг. назначать свидание;
    to date a girl назначить свидание девушке ~ проставлять дату ~ разг. свидание;
    I have got a date у меня свидание;
    to make a date назначить свидание ~ срок, период;
    out of date устарелый;
    up to date стоящий на уровне современных требований;
    современный;
    новейший;
    at that date в то время, в тот период ~ срок ~ разг. тот, кому назначают свидание ~ финик ~ финиковая пальма ~ амер. разг. назначать свидание;
    to date a girl назначить свидание девушке ~ of accounts срок представления отчетности ~ of acquisition дата приобретения ~ of allotment дата распределения ~ дата, число (месяца) ;
    date of birth день рождения ~ of birth дата рождения ~ of commencement дата начала ~ of completion срок завершения операции ~ of completion срок совершения сделки ~ of consumption срок годности ~ of consumption срок использования ~ of conveyance срок доставки ~ of dealing дата заключения сделки ~ of delivery срок доставки ~ of deposit in warehouse срок хранения на складе ~ of disbursement срок выплаты ~ of earning день выдачи заработной платы ~ of expiry истечение срока ~ of expiry конечный срок действия ~ of first entitlement to dividends дата появления права на дивиденды ~ of first entitlement to interest payments дата появления права на выплату процентов ~ of inception of risk дата наступления страхового риска ~ of invoice дата выдачи счета-фактуры ~ of issue дата выпуска займа ~ of issue дата эмиссии ~ of leaving hospital дата выписки из больницы ~ of maturity срок платежа ~ of maturity срок погашения ценной бумаги ~ of maturity of coupon срок погашения купона ~ of merger дата слияния компаний ~ of patent дата выдачи патента ~ of patent дата издания описания к патенту ~ of patent дата начала действия патента ~ of payment срок платежа ~ of performance срок исполнения ~ of possession срок владения ~ of presentation срок представления ~ of presentation срок предъявления ~ of ratification( DOR) дата ратификации ~ of sailing дата выхода судна в море ~ of sailing дата отплытия ~ of sale дата продажи ~ of settlement дата заключения сделки ~ of settlement дата заключения соглашения ~ of term срок окончания ~ of transaction дата заключения сделки ~ of transfer дата перевода денег ~ of transfer дата передачи права ~ of transfer дата перечисления денег delivery ~ дата доставки drawn-on ~ дата выставления drawn-on ~ дата погашения due ~ директивный срок due ~ плановый срок due ~ срок платежа due ~ срок погашения кредитного обязательства due ~ установленный срок effective ~ дата вступления в силу event occurence ~ вчт. срок наступления события expiration ~ дата окончания expiry ~ дата окончания expiry ~ for presentation окончательный срок представления file generated ~ вчт. дата создания файла filing ~ пат. дата подачи заявки filing ~ пат. дата регистрации заявки final ~ окончательная дата final ~ окончательный срок final maturity ~ окончательный срок платежа finalization ~ дата завершения finalization ~ срок окончания fix a ~ назначать день fixed ~ установленный срок fixed ~ фиксированный срок from ~ с сегодняшнего дня from ~ с этого дня ~ разг. свидание;
    I have got a date у меня свидание;
    to make a date назначить свидание inception ~ дата начала inception ~ (уст.) дата получения ученой степени (в Кембриджском университете) initial settlement ~ первый расчетный день interest payment ~ дата выплаты процентов interim due ~ промежуточный срок платежа issue ~ дата выпуска launch ~ дата выброса товара на рынок launch ~ срок выпуска loading ~ дата погрузки loan interest ~ срок ссудного процента ~ разг. свидание;
    I have got a date у меня свидание;
    to make a date назначить свидание makeup ~ дата подведения итога maturity ~ дата наступления срока платежа maturity ~ дата платежа maturity ~ дата погашения maturity ~ срок платежа maturity ~ срок погашения on-sale ~ дата продажи opening ~ дата открытия ~ срок, период;
    out of date устарелый;
    up to date стоящий на уровне современных требований;
    современный;
    новейший;
    at that date в то время, в тот период out: ~ of date вышедший из моды ~ of date вышедший из употребления ~ of date несовременный ~ of date просроченный ~ of date устаревший policy expiration ~ дата окончания срока страхования policy expiry ~ дата окончания срока страхования premium due ~ срок уплаты страхового взноса principal due ~ основной срок платежа priority ~ пат. дата приоритета pub ~ вчт. дата публикации purge ~ вчт. дата истечения срока хранения purge ~ вчт. дата чистки redemption ~ дата выкупа redemption ~ дата погашения redemption ~ срок выкупа redemption ~ срок погашения reference ~ базисная дата reference ~ исходная дата repayment ~ дата погашения rollover ~ срок очередной фиксации плавающей ставки по кредиту sailing ~ дата отхода sailing ~ день отхода settlement ~ ликвидационный период settlement ~ расчетный день settling ~ расчетный период statement ~ дата выписки счета statement ~ дата регистрации takeover ~ дата поглощения takeover ~ дата приобретения компанией контрольного пакета другой компании tax filing ~ срок подачи налоговой декларации tender ~ дата проведения торгов termination ~ дата прекращения действия ~ вести начало (от чего-л.) ;
    восходить (к определенной эпохе;
    тж. date back) ;
    this manuscript dates from the XIVth century эта рукопись относится к XIV веку trade ~ дата заключения сделки under today's ~ за сегодняшнее число under today's ~ сегодняшним числом ~ срок, период;
    out of date устарелый;
    up to date стоящий на уровне современных требований;
    современный;
    новейший;
    at that date в то время, в тот период use-by ~ срок годности value ~ дата валютирования value ~ дата поставки валюты value ~ срок векселя

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > date

  • 5 date

    [̈ɪdeɪt]
    air date дата выхода в эфир alongside date дата подачи грузов к борту appoint a date назначать дату date срок, период; out of date устарелый; up to date стоящий на уровне современных требований; современный; новейший; at that date в то время, в тот период availability date срок дата получения balance sheet date дата представления балансового отчета balance sheet date срок представления финансового отчета billing date дата выписки счета broken date нестандартный срок валютной или депозитной операции call date дата отказа от договора closing date дата закрытия closing date дата закрытия бухгалтерской книги closing date бирж. дата закрытия позиции closing date последний день отчетного периода cock date нестандартный срок валютной или депозитной операции commencement date дата вступления в силу commencing date дата начала compatibility date вчт. дата обеспечения совместимости contract date срок, оговоренный контрактом cutoff date дата прекращения cutoff date конечный, последний срок date вести исчисление (от какой-л. даты) date вести начало (от чего-л.); восходить (к определенной эпохе; тж. date back); this manuscript dates from the XIVth century эта рукопись относится к XIV веку date выйти из употребления; устареть date дата, число (месяца); date of birth день рождения date дата date датировать date вчт. датировать date датировать to date до настоящего времени to date на данное число date амер. разг. назначать свидание; to date a girl назначить свидание девушке date проставлять дату date разг. свидание; I have got a date у меня свидание; to make a date назначить свидание date срок, период; out of date устарелый; up to date стоящий на уровне современных требований; современный; новейший; at that date в то время, в тот период date срок date разг. тот, кому назначают свидание date финик date финиковая пальма date амер. разг. назначать свидание; to date a girl назначить свидание девушке date of accounts срок представления отчетности date of acquisition дата приобретения date of allotment дата распределения date дата, число (месяца); date of birth день рождения date of birth дата рождения date of commencement дата начала date of completion срок завершения операции date of completion срок совершения сделки date of consumption срок годности date of consumption срок использования date of conveyance срок доставки date of dealing дата заключения сделки date of delivery срок доставки date of deposit in warehouse срок хранения на складе date of disbursement срок выплаты date of earning день выдачи заработной платы date of expiry истечение срока date of expiry конечный срок действия date of first entitlement to dividends дата появления права на дивиденды date of first entitlement to interest payments дата появления права на выплату процентов date of inception of risk дата наступления страхового риска date of invoice дата выдачи счета-фактуры date of issue дата выпуска займа date of issue дата эмиссии date of leaving hospital дата выписки из больницы date of maturity срок платежа date of maturity срок погашения ценной бумаги date of maturity of coupon срок погашения купона date of merger дата слияния компаний date of patent дата выдачи патента date of patent дата издания описания к патенту date of patent дата начала действия патента date of payment срок платежа date of performance срок исполнения date of possession срок владения date of presentation срок представления date of presentation срок предъявления date of ratification (DOR) дата ратификации date of sailing дата выхода судна в море date of sailing дата отплытия date of sale дата продажи date of settlement дата заключения сделки date of settlement дата заключения соглашения date of term срок окончания date of transaction дата заключения сделки date of transfer дата перевода денег date of transfer дата передачи права date of transfer дата перечисления денег delivery date дата доставки drawn-on date дата выставления drawn-on date дата погашения due date директивный срок due date плановый срок due date срок платежа due date срок погашения кредитного обязательства due date установленный срок effective date дата вступления в силу event occurence date вчт. срок наступления события expiration date дата окончания expiry date дата окончания expiry date for presentation окончательный срок представления file generated date вчт. дата создания файла filing date пат. дата подачи заявки filing date пат. дата регистрации заявки final date окончательная дата final date окончательный срок final maturity date окончательный срок платежа finalization date дата завершения finalization date срок окончания fix a date назначать день fixed date установленный срок fixed date фиксированный срок from date с сегодняшнего дня from date с этого дня date разг. свидание; I have got a date у меня свидание; to make a date назначить свидание inception date дата начала inception date (уст.) дата получения ученой степени (в Кембриджском университете) initial settlement date первый расчетный день interest payment date дата выплаты процентов interim due date промежуточный срок платежа issue date дата выпуска launch date дата выброса товара на рынок launch date срок выпуска loading date дата погрузки loan interest date срок ссудного процента date разг. свидание; I have got a date у меня свидание; to make a date назначить свидание makeup date дата подведения итога maturity date дата наступления срока платежа maturity date дата платежа maturity date дата погашения maturity date срок платежа maturity date срок погашения on-sale date дата продажи opening date дата открытия date срок, период; out of date устарелый; up to date стоящий на уровне современных требований; современный; новейший; at that date в то время, в тот период out: date of date вышедший из моды date of date вышедший из употребления date of date несовременный date of date просроченный date of date устаревший policy expiration date дата окончания срока страхования policy expiry date дата окончания срока страхования premium due date срок уплаты страхового взноса principal due date основной срок платежа priority date пат. дата приоритета pub date вчт. дата публикации purge date вчт. дата истечения срока хранения purge date вчт. дата чистки redemption date дата выкупа redemption date дата погашения redemption date срок выкупа redemption date срок погашения reference date базисная дата reference date исходная дата repayment date дата погашения rollover date срок очередной фиксации плавающей ставки по кредиту sailing date дата отхода sailing date день отхода settlement date ликвидационный период settlement date расчетный день settling date расчетный период statement date дата выписки счета statement date дата регистрации takeover date дата поглощения takeover date дата приобретения компанией контрольного пакета другой компании tax filing date срок подачи налоговой декларации tender date дата проведения торгов termination date дата прекращения действия date вести начало (от чего-л.); восходить (к определенной эпохе; тж. date back); this manuscript dates from the XIVth century эта рукопись относится к XIV веку trade date дата заключения сделки under today's date за сегодняшнее число under today's date сегодняшним числом date срок, период; out of date устарелый; up to date стоящий на уровне современных требований; современный; новейший; at that date в то время, в тот период use-by date срок годности value date дата валютирования value date дата поставки валюты value date срок векселя

    English-Russian short dictionary > date

  • 6 day

    deɪ сущ.
    1) о явлениях природы а) день;
    сутки Hours, days, months, which are the rags of time. ≈ Часы, дни, месяцы - вот во что рядится время. on that day ≈ в тот день all (the) day ≈ весь день chilly day, cool day ≈ прохладный день clear day, nice day ≈ ясный, хороший денек cloudy dayпасмурный день cold day ≈ холодный день foggy day ≈ туманный день gloomy day ≈ хмурый день hot day, stifling day ≈ жаркий, душный день rainy day ≈ дождливый день sunny day ≈ солнечный день warm day ≈ теплый день day in, day outизо дня в день first day( of the week) ≈ воскресенье far in the dayк концу дня three times a day ≈ три раза в день within several days ≈ через несколько дней, в течение нескольких дней back in the old days ≈ назад к старине eventful day memorable day red-letter day astronomical day civil day holy day nautical day opening day solar day visiting day wedding day day breaks day dawns all day long by the day for a day in a day the day every other day day about other day present day day after tomorrow day before day before yesterday one of those days day out б) дневное время, световой день London by dayЛондон днем The longest day is equal to the longest night. ≈ Самый длинный день равен самой длинной ночи. at day before day between two days by day в) геол. дневная поверхность;
    геол. горн. пласт, ближайший к земной поверхности;
    земля вокруг отверстия шахты
    2) а) часто мн. период, отрезок времени;
    эпоха in the days of yore/old ≈ в старину, в былые времена in these latter days ≈ в последнее время in days to comeв будущем, в грядущие времена men of the day ≈ видные люди( эпохи) б) пора, время ( расцвета, упадка и т. п.) ;
    человеческая жизнь I have had vanities enough in my day. ≈ В свое время я был куда как тщеславен. close one's days end one's days have had one's day have seen one's day one's early days His day is gone. ≈ Его время прошло. His days are numbered. ≈ Дни его сочтены. Every dog has had his day. ≈ посл. У каждого были светлые минуты. в) день, дата The day of payment should be 13th August. ≈ Дата выплаты назначается на 13 августа.
    3) знаменательный день banner day high day Inauguration Day May Day Victory Day
    4) великий день (особенно боевая победа), день, полный дел;
    юр. рабочий день I say, we've had quite a day. ≈ Скажу так - поработали на славу. The day is ours. ≈ Мы одержали победу, мы выиграли сражение. The day must be eight ours. ≈ Рабочий день должен длиться восемь часов. carry the day lose the day win the daythe dog days rather late in the dayпоздновато;
    увы, слишком поздно she is fifty if she is a day ≈ ей все пятьдесят (лет), никак не меньше to be on one's day ≈ быть в ударе to make a day of it ≈ весело провести день every day is not Sunday посл. ≈ не все коту масленица to name on/in the same day with ≈ поставить на одну доску с кем-л., чем-л. I rue the day ≈ проклинаю тот день it was a big day for our team ≈ нашей команде в тот день повезло the good old days ≈ старые добрые времена день - every * каждый день;
    что ни день - any * в любoй день;
    в любое время;
    со дня на день - every other *, * about через день - twice а * два раза в день, дважды на дню - all * весь день - all * long день-деньской, с утра до вечера, весь день нaпролет - * and night, night and * день и ночь;
    круглосуточно - between two *s (американизм) ночью - the * before накануне - the * before yesterday третьего дня, позавчера - the * after tomorrow послезавтра - in two *s через два дня - two *s after через два дня - а few *s ago несколько дней назад - * after *, * by *, * in and * out день за днем, изо дня в день - * out день, проведенный вне дома;
    свободный день прислуги - * of rest, * off выходной день день, дневное время - parting * время перед заходом солнца;
    день, склоняющийся к закату - broad * день, днем - at * на рассвете, на заре - before * затемно, до рассвета - by * днем - break of * рассвет;
    восход солнца - the * breaks заря занимается рабочий день - seven-hour * семичасовой рабочий день - *'s takings ежедневная выручка - (to work) by the * (работать) поденно определенный день, определенное число;
    (календарная) дата - Victory D. День Победы - May D. Первое мая - the * (диалектизм) сегодня;
    - (оn) this * в этот день - оn the * of his arrival в день eго приезда - this * week (в тот же день) через неделю - the previous * накануне - till this * до этого дня - from this * оn с этого дня, начиная с этого дня - оn this very * в тот же самый день - to fix а * назначнтъ день - *s in court (юридическое) дни судебных заседаний - those аrе her *s по этим дням она принимает день, сутки, двадцать четыре часа - * clock часы с суточным заводом - * duty двадцатичетырехчасовая вахта - solar * солнечные сутки - mean solar * средние солнечные сутки - civil * гражданские сутки - lunar * лунный день;
    лунные сутки - sidereal * звездные сутки - *'s length продолжительность в одни сутки - *'s allowance суточная дача - *'s provisions суточный запас продовольствия - two *'s journey двухдневное путешествие - five *s from Paris в пяти днях( езды) от Парижа - * of fire (военное) суточный расход боеприпасов, боекомплект решающий день;
    битва, сражение - to carry /to win, to get/ the * одержать победу, выиграть битву;
    взять верх - to lose the * проиграть сражение, потерпеть поражение - to save the * успешно закончить неудачно начатый бой;
    спасти положение - thе * is ours победа за нами;
    наша взяла - the * is against us мы проиграли битву;
    все кончено, наше дело - табак - а fair * (устаревшее) победа в бою часто pl время, эра, эпоха - men and women of the * люди того или нашего времени - men of the * знаменитости эпохи - men of other *s мужчины другой эпохи - (in) these *s (в) эти дни - (in) these latter *s, (in) оur own * (в) наши дни, (в) наше время - (in) the *(s) of Shakespeare, (in) Shakespeare's *(s) (во) времена Шекспира - at the present * в наши дни, в настоящее время - in *s to come в будущем;
    в грядущем - in the *s of old, in olden *s, in *s gone by в былые времена;
    во время оно часто pl период, срок, пора - some * когда-нибудь;
    в ближайшее время;
    в недалеком будущем - (up) to the present * до настоящего времени, и по сию пору - at some future * в будущем;
    как-нибудь на днях - *s of grace( коммерческое) льготный срок - lay *s (коммерческое) срок погрузки и разгрузки судов обыкн pl дни жизни, жизнь - better *s лучшие дни жизни, лучшая пора - he has seen his better *s он знавал лучшие времена - (one's) early *s юношеские годы - in one's boyhood *s в детстве - till one's dying * до конца дней своих - in one's last *s при последнем издыхании - to close one's *s окончить дни свои, умереть - in all one's born *s за всю свою жизнь - his *s are numbered его дни сочтены - the horse worked its *s out лошадь отжила свое определенный период жизни, пора - he was а great singer in his * когда-то он был великолепным певцом - I read much in my * было время, когда я много читал, в свое время к много читал пора расцвета, процветания - one's * is gone счастливая пора окончилась - he has had his * его время прошло (геология) дневной пласт, дневная поверхность (астрономия) период оборота небесного тела - the moon's * сидерический /звездный/ месяц > D. of Doom /Judgement, Wrath, Reckoning/ (религия) судный день, день страшного суда;
    > Аll Fools' *, April Fool's * 1-е апреля;
    > one * однажды, как-то раз;
    в один прекрасный день;
    в ближайшие дни;
    > I'll see you one * я как-нибудь зайду к вам;
    > оnе fine * в один прекрасный день;
    > one of these *s в ближайшие дни;
    > some * когда-нибудь;
    > the оther * не так давно, на днях;
    > early in the * вовремя;
    > (rather) late in the * поздновато;
    > good *! добрый день!;
    до свидания;
    > the * 's needs насущные потребности;
    > сар and feather *s дни детства, детство;
    > any * бесспорно, несомненно;
    > black-letter * будний день;
    > red-letter * праздник;
    табельный день;
    счастливый день;
    > of а * мимолетный, недолговечный;
    > to а * день в день;
    > all * with smb. (американизм) гиблое дело, "крышка";
    > а * after the fair слишком поздно: > а * before the fair слишком рано;
    > (to be) оn the * (быть) в ударе;
    > in this * and age в нaше с вами время;
    > she is fifty if she is а * ей все пятьдесят;
    > to name the * назначить день свадьбы;
    > to keep one's * быть пунктуальным, являться вовремя;
    > let's call it а * кончим на этом;
    на сегодня довольно;
    > to make а * of it прекрасно провести день;
    > а fine * for the young ducks дождь идет - уткам раздолье;
    дождливый день;
    > to praise а fair * at night хвалйть что-л. с опозданием;
    > to nаmе smb. in the same * ставить кого-л. на одну доску;
    > clear as * ясно как день;
    > as the * is long исключительно, на редкость;
    > that will be the *! вряд ли на это можно рассчитывать;
    это мало вероятно;
    > every * is nоt Sunday (пословица) не все коту масленица;
    не каждый день праздник бывает;
    > drunken *s have all their tomorrow (пословица) пьяный скачет, а проспался - плачет;
    > sufficient for the * is the evil thereof( библеизм) довлеет дневи злоба его;
    > every dog has his * (пословица) у всякого бывает полоса удачи account ~ расчетный день на Лондонской фондовой бирже accounting ~ день урегулирования платежей accounting ~ последний день расчетного периода accounting ~ расчетный день на Лондонской фондовой бирже accounting ~ учетный день all ~ long день-деньской;
    by the day поденно appointed ~ назначеннный день appointed ~ назначенный день as from that ~ с этого числа ~ дневное время;
    by day днем;
    at day на заре, на рассвете;
    before day до рассвета;
    between two days амер. ночью to be on one's ~ быть в ударе ~ дневное время;
    by day днем;
    at day на заре, на рассвете;
    before day до рассвета;
    between two days амер. ночью ~ дневное время;
    by day днем;
    at day на заре, на рассвете;
    before day до рассвета;
    between two days амер. ночью business ~ время работы банка business ~ время работы биржи business ~ рабочий день ~ дневное время;
    by day днем;
    at day на заре, на рассвете;
    before day до рассвета;
    between two days амер. ночью all ~ long день-деньской;
    by the day поденно carrying-over ~ бирж. день отсрочки сделки carrying-over ~ бирж. день репорта civil ~ гражданские сутки (исчисляются от 12 ч. ночи) clearing ~ день взаимных расчетов contango ~ день контанго contango ~ первый день расчета на Лондонской фондовой бирже continuation ~ бирж. день контанго continuation ~ бирж. первый день расчетного периода на Лондонской фондовой бирже court ~ день суда court ~ день судебного присутствия a creature of a ~ недолговечное существо или явление a creature of a ~ зоол. эфемерида day день;
    сутки;
    on that day в тот день;
    all (the) day весь день ~ день ~ геол. дневная поверхность;
    пласт, ближайший к земной поверхности ~ дневное время;
    by day днем;
    at day на заре, на рассвете;
    before day до рассвета;
    between two days амер. ночью ~ знаменательный день;
    May Day Первое мая;
    Victory Day День Победы;
    Inauguration Day день вступления в должность вновь избранного президента США;
    high (или banner) day праздник ~ (часто pl) период, отрезок времени;
    эпоха;
    in the days of yore (или old) в старину, в былые времена;
    in these latter days в последнее время ~ победа;
    to carry (или to win) the day одержать победу;
    the day is ours мы одержали победу, мы выиграли сражение;
    to lose the day проиграть сражение ~ пора, время (расцвета, упадка и т. п.) ;
    вся жизнь человека;
    to have had (или to have seen) one's day устареть, отслужить свое, выйти из употребления ~ сутки the ~ текущий день;
    every other day, day about через день the ~ текущий день;
    every other day, day about через день to a ~ день в день;
    early in the day вовремя;
    rather late in the day поздновато;
    увы, слишком поздно;
    a day after the fair слишком поздно fair: ~ выставка;
    world fair всемирная выставка;
    the day after the fair слишком поздно the ~ after tomorrow послезавтра a ~ before the fair слишком рано, преждевременно ~ by (или after) ~, from ~ to ~ день за днем;
    изо дня в день;
    со дня на день one of these ~s в один из ближайших дней;
    day in, day out изо дня в день ~ победа;
    to carry (или to win) the day одержать победу;
    the day is ours мы одержали победу, мы выиграли сражение;
    to lose the day проиграть сражение ~ of absence день отсутствия ~ of absence неприсутственный день ~ of credit день кредитования the ~ of doom (или of judgement) библ. день страшного суда;
    конец света, светопреставление ~ of grace день отсрочки ~ of grace льготный день (для уплаты по векселю) ~ of grace льготный срок ~ of illness день отсутствия на работе по болезни ~ of maturity день наступления срока платежа ~ of payment день платежа ~ of sale день продажи ~ of settlement день заключения сделки ~ of settlement день заключения соглашения ~ of the month день месяца ~ of transaction день заключения сделки ~ of validation день оценки ~ off выходной день ~ out день, проведенный вне дома ~ out свободный день для прислуги one of these ~s в один из ближайших дней;
    day in, day out изо дня в день discharging ~ суд. день разгрузки due ~ день платежа to a ~ день в день;
    early in the day вовремя;
    rather late in the day поздновато;
    увы, слишком поздно;
    a day after the fair слишком поздно early: ~ рано;
    early in the year в начале года;
    early in life в молодости;
    early in the day рано утром;
    перен. заблаговременно election ~ день выборов to save the ~ спасти положение;
    every day is not Sunday посл. = не все коту масленица;
    to name on (или in) the same day with = поставить на одну доску с every other ~ (EOD) через день the ~ текущий день;
    every other day, day about через день every second ~ каждый второй день far in the ~ к концу дня;
    this day (week, month, etc.) ровно через неделю (месяц и т. п.) ;
    спустя неделю;
    three times a day три раза в день far: ~ and wide всесторонне;
    he saw far and wide он обладал широким кругозором;
    far in the day к концу дня;
    far into the night допоздна first ~ (of the week) воскресенье first intermediate ~ бирж. первый день среднего срока (четвертый день) ~ by (или after) ~, from ~ to ~ день за днем;
    изо дня в день;
    со дня на день good ~ до свидания good ~ добрый день ~ пора, время (расцвета, упадка и т. п.) ;
    вся жизнь человека;
    to have had (или to have seen) one's day устареть, отслужить свое, выйти из употребления he will see his better days yet он еще оправится, наступят и для него лучшие времена;
    one's early days юность ~ знаменательный день;
    May Day Первое мая;
    Victory Day День Победы;
    Inauguration Day день вступления в должность вновь избранного президента США;
    high (или banner) day праздник high ~ праздник, праздничный день his ~ is gone его время прошло, окончилась его счастливая пора;
    his days are numbered дни его сочтены;
    to close (или to end) one's days окончить дни свои;
    скончаться;
    покончить счеты с жизнью his ~ is gone его время прошло, окончилась его счастливая пора;
    his days are numbered дни его сочтены;
    to close (или to end) one's days окончить дни свои;
    скончаться;
    покончить счеты с жизнью number: ~ уст. считать, пересчитывать;
    his days are numbered его дни сочтены if a ~ ни больше ни меньше;
    как раз in days to come в будущем, в грядущие времена;
    men of the day видные люди (эпохи) ~ (часто pl) период, отрезок времени;
    эпоха;
    in the days of yore (или old) в старину, в былые времена;
    in these latter days в последнее время ~ (часто pl) период, отрезок времени;
    эпоха;
    in the days of yore (или old) в старину, в былые времена;
    in these latter days в последнее время latter: latter (сравн. ст. от late) недавний;
    in these latter days в наше время;
    the latter half of the week вторая половина недели ~ знаменательный день;
    May Day Первое мая;
    Victory Day День Победы;
    Inauguration Day день вступления в должность вновь избранного президента США;
    high (или banner) day праздник inauguration ~ день вступления в должность independence ~ День независимости interest ~ день выплаты процентов juridical ~ присутственный день в суде to call it a ~ считать дело законченным;
    let us call it a day на сегодня хватит ~ победа;
    to carry (или to win) the day одержать победу;
    the day is ours мы одержали победу, мы выиграли сражение;
    to lose the day проиграть сражение to make a ~ of it весело провести день making-up ~ день подведения баланса making-up ~ день подведения итога making-up ~ первый день ликвидационного периода maturity ~ день наступления срока платежа ~ знаменательный день;
    May Day Первое мая;
    Victory Day День Победы;
    Inauguration Day день вступления в должность вновь избранного президента США;
    high (или banner) day праздник May: May Day праздник Первого мая in days to come в будущем, в грядущие времена;
    men of the day видные люди (эпохи) name ~ второй день расчетного периода на Лондонской фондовой бирже to save the ~ спасти положение;
    every day is not Sunday посл. = не все коту масленица;
    to name on (или in) the same day with = поставить на одну доску с named ~ второй день расчетного периода на Лондонской фондовой бирже national ~ национальный праздник nonworking ~ нерабочий день day день;
    сутки;
    on that day в тот день;
    all (the) day весь день one ~ однажды one of these ~s в один из ближайших дней;
    day in, day out изо дня в день he will see his better days yet он еще оправится, наступят и для него лучшие времена;
    one's early days юность early: ~ ранний;
    the early bird шутл. ранняя пташка;
    at an early date в ближайшем будущем;
    it is early days yet еще слишком рано, время не настало;
    one's early days юность open ~ день открытых дверей the other ~ на днях other: ~ (с сущ. во мн. ч.) остальные;
    the other students остальные студенты;
    the other day на днях, недавно pay ~ день выплаты зарплаты pay ~ день урегулирования платежей pay ~ последний день расчетного периода pay ~ расчетный день payout ~ день выплаты polling ~ день выборов polling ~ день голосования the present ~ сегодня;
    текущий день to a ~ день в день;
    early in the day вовремя;
    rather late in the day поздновато;
    увы, слишком поздно;
    a day after the fair слишком поздно return ~ день возврата судебного приказа rollover ~ дата очередной фиксации плавающей ставки по кредиту to save the ~ спасти положение;
    every day is not Sunday посл. = не все коту масленица;
    to name on (или in) the same day with = поставить на одну доску с second intermediate ~ второй средний срок settlement ~ день расчета по сделке с ценными бумагами settlement ~ последний день ликвидационного периода settlement ~ расчетный день settling ~ расчетный день she is fifty if she is a ~ ей все пятьдесят (лет), никак не меньше solar (или astronomical, nautical) ~ астрономические сутки( исчисляются от 12 ч. дня) some ~ когда-нибудь;
    как-нибудь на днях some: ~ day, ~ time (or other) когданибудь;
    some one какой-нибудь( один) ;
    some people некоторые люди summer's ~ длинный день summer's ~ летний день far in the ~ к концу дня;
    this day (week, month, etc.) ровно через неделю (месяц и т. п.) ;
    спустя неделю;
    three times a day три раза в день this: ~ pron demonstr. (pl these) этот, эта, это this day сегодня far in the ~ к концу дня;
    this day (week, month, etc.) ровно через неделю (месяц и т. п.) ;
    спустя неделю;
    three times a day три раза в день ticket ~ второй день ликвидационного периода на фондовой бирже to a ~ день в день;
    early in the day вовремя;
    rather late in the day поздновато;
    увы, слишком поздно;
    a day after the fair слишком поздно trading ~ операционный день( на бирже) transaction ~ день исполнения сделки transaction ~ операционный день value ~ дата, с которой депозит начинает приносить проценты value ~ дата зачисления денег на банковский счет value ~ дата поставки срочного депозита value ~ дата поставки ценной бумаги ~ знаменательный день;
    May Day Первое мая;
    Victory Day День Победы;
    Inauguration Day день вступления в должность вновь избранного президента США;
    high (или banner) day праздник waiting ~ день ожидания weekly ~ off еженедельный выходной день weekly ~ off еженедельный день отдыха working ~ = workday workday: workday будний день;
    рабочий день ~ будний день ~ рабочий день working ~ = workday working ~ будний день working ~ рабочий день, будний день working ~ рабочий день

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > day

  • 7 day

    [deɪ]
    account day расчетный день на Лондонской фондовой бирже accounting day день урегулирования платежей accounting day последний день расчетного периода accounting day расчетный день на Лондонской фондовой бирже accounting day учетный день all day long день-деньской; by the day поденно appointed day назначеннный день appointed day назначенный день as from that day с этого числа day дневное время; by day днем; at day на заре, на рассвете; before day до рассвета; between two days амер. ночью to be on one's day быть в ударе day дневное время; by day днем; at day на заре, на рассвете; before day до рассвета; between two days амер. ночью day дневное время; by day днем; at day на заре, на рассвете; before day до рассвета; between two days амер. ночью business day время работы банка business day время работы биржи business day рабочий день day дневное время; by day днем; at day на заре, на рассвете; before day до рассвета; between two days амер. ночью all day long день-деньской; by the day поденно carrying-over day бирж. день отсрочки сделки carrying-over day бирж. день репорта civil day гражданские сутки (исчисляются от 12 ч. ночи) clearing day день взаимных расчетов contango day день контанго contango day первый день расчета на Лондонской фондовой бирже continuation day бирж. день контанго continuation day бирж. первый день расчетного периода на Лондонской фондовой бирже court day день суда court day день судебного присутствия a creature of a day недолговечное существо или явление a creature of a day зоол. эфемерида day день; сутки; on that day в тот день; all (the) day весь день day день day геол. дневная поверхность; пласт, ближайший к земной поверхности day дневное время; by day днем; at day на заре, на рассвете; before day до рассвета; between two days амер. ночью day знаменательный день; May Day Первое мая; Victory Day День Победы; Inauguration Day день вступления в должность вновь избранного президента США; high (или banner) day праздник day (часто pl) период, отрезок времени; эпоха; in the days of yore (или old) в старину, в былые времена; in these latter days в последнее время day победа; to carry (или to win) the day одержать победу; the day is ours мы одержали победу, мы выиграли сражение; to lose the day проиграть сражение day пора, время (расцвета, упадка и т. п.); вся жизнь человека; to have had (или to have seen) one's day устареть, отслужить свое, выйти из употребления day сутки the day текущий день; every other day, day about через день the day текущий день; every other day, day about через день to a day день в день; early in the day вовремя; rather late in the day поздновато; увы, слишком поздно; a day after the fair слишком поздно fair: day выставка; world fair всемирная выставка; the day after the fair слишком поздно the day after tomorrow послезавтра a day before the fair слишком рано, преждевременно day by (или after) day, from day to day день за днем; изо дня в день; со дня на день one of these days в один из ближайших дней; day in, day out изо дня в день day победа; to carry (или to win) the day одержать победу; the day is ours мы одержали победу, мы выиграли сражение; to lose the day проиграть сражение day of absence день отсутствия day of absence неприсутственный день day of credit день кредитования the day of doom (или of judgement) библ. день страшного суда; конец света, светопреставление day of grace день отсрочки day of grace льготный день (для уплаты по векселю) day of grace льготный срок day of illness день отсутствия на работе по болезни day of maturity день наступления срока платежа day of payment день платежа day of sale день продажи day of settlement день заключения сделки day of settlement день заключения соглашения day of the month день месяца day of transaction день заключения сделки day of validation день оценки day off выходной день day out день, проведенный вне дома day out свободный день для прислуги one of these days в один из ближайших дней; day in, day out изо дня в день discharging day суд. день разгрузки due day день платежа to a day день в день; early in the day вовремя; rather late in the day поздновато; увы, слишком поздно; a day after the fair слишком поздно early: day рано; early in the year в начале года; early in life в молодости; early in the day рано утром; перен. заблаговременно election day день выборов to save the day спасти положение; every day is not Sunday посл. = не все коту масленица; to name on (или in) the same day with = поставить на одну доску с every other day (EOD) через день the day текущий день; every other day, day about через день every second day каждый второй день far in the day к концу дня; this day (week, month, etc.) ровно через неделю (месяц и т. п.); спустя неделю; three times a day три раза в день far: day and wide всесторонне; he saw far and wide он обладал широким кругозором; far in the day к концу дня; far into the night допоздна first day (of the week) воскресенье first intermediate day бирж. первый день среднего срока (четвертый день) day by (или after) day, from day to day день за днем; изо дня в день; со дня на день good day до свидания good day добрый день day пора, время (расцвета, упадка и т. п.); вся жизнь человека; to have had (или to have seen) one's day устареть, отслужить свое, выйти из употребления he will see his better days yet он еще оправится, наступят и для него лучшие времена; one's early days юность day знаменательный день; May Day Первое мая; Victory Day День Победы; Inauguration Day день вступления в должность вновь избранного президента США; high (или banner) day праздник high day праздник, праздничный день his day is gone его время прошло, окончилась его счастливая пора; his days are numbered дни его сочтены; to close (или to end) one's days окончить дни свои; скончаться; покончить счеты с жизнью his day is gone его время прошло, окончилась его счастливая пора; his days are numbered дни его сочтены; to close (или to end) one's days окончить дни свои; скончаться; покончить счеты с жизнью number: day уст. считать, пересчитывать; his days are numbered его дни сочтены if a day ни больше ни меньше; как раз in days to come в будущем, в грядущие времена; men of the day видные люди (эпохи) day (часто pl) период, отрезок времени; эпоха; in the days of yore (или old) в старину, в былые времена; in these latter days в последнее время day (часто pl) период, отрезок времени; эпоха; in the days of yore (или old) в старину, в былые времена; in these latter days в последнее время latter: latter (сравн. ст. от late) недавний; in these latter days в наше время; the latter half of the week вторая половина недели day знаменательный день; May Day Первое мая; Victory Day День Победы; Inauguration Day день вступления в должность вновь избранного президента США; high (или banner) day праздник inauguration day день вступления в должность independence day День независимости interest day день выплаты процентов juridical day присутственный день в суде to call it a day считать дело законченным; let us call it a day на сегодня хватит day победа; to carry (или to win) the day одержать победу; the day is ours мы одержали победу, мы выиграли сражение; to lose the day проиграть сражение to make a day of it весело провести день making-up day день подведения баланса making-up day день подведения итога making-up day первый день ликвидационного периода maturity day день наступления срока платежа day знаменательный день; May Day Первое мая; Victory Day День Победы; Inauguration Day день вступления в должность вновь избранного президента США; high (или banner) day праздник May: May Day праздник Первого мая in days to come в будущем, в грядущие времена; men of the day видные люди (эпохи) name day второй день расчетного периода на Лондонской фондовой бирже to save the day спасти положение; every day is not Sunday посл. = не все коту масленица; to name on (или in) the same day with = поставить на одну доску с named day второй день расчетного периода на Лондонской фондовой бирже national day национальный праздник nonworking day нерабочий день day день; сутки; on that day в тот день; all (the) day весь день one day однажды one of these days в один из ближайших дней; day in, day out изо дня в день he will see his better days yet он еще оправится, наступят и для него лучшие времена; one's early days юность early: day ранний; the early bird шутл. ранняя пташка; at an early date в ближайшем будущем; it is early days yet еще слишком рано, время не настало; one's early days юность open day день открытых дверей the other day на днях other: day (с сущ. во мн. ч.) остальные; the other students остальные студенты; the other day на днях, недавно pay day день выплаты зарплаты pay day день урегулирования платежей pay day последний день расчетного периода pay day расчетный день payout day день выплаты polling day день выборов polling day день голосования the present day сегодня; текущий день to a day день в день; early in the day вовремя; rather late in the day поздновато; увы, слишком поздно; a day after the fair слишком поздно return day день возврата судебного приказа rollover day дата очередной фиксации плавающей ставки по кредиту to save the day спасти положение; every day is not Sunday посл. = не все коту масленица; to name on (или in) the same day with = поставить на одну доску с second intermediate day второй средний срок settlement day день расчета по сделке с ценными бумагами settlement day последний день ликвидационного периода settlement day расчетный день settling day расчетный день she is fifty if she is a day ей все пятьдесят (лет), никак не меньше solar (или astronomical, nautical) day астрономические сутки (исчисляются от 12 ч. дня) some day когда-нибудь; как-нибудь на днях some: day day, day time (or other) когданибудь; some one какой-нибудь (один); some people некоторые люди summer's day длинный день summer's day летний день far in the day к концу дня; this day (week, month, etc.) ровно через неделю (месяц и т. п.); спустя неделю; three times a day три раза в день this: day pron demonstr. (pl these) этот, эта, это this day сегодня far in the day к концу дня; this day (week, month, etc.) ровно через неделю (месяц и т. п.); спустя неделю; three times a day три раза в день ticket day второй день ликвидационного периода на фондовой бирже to a day день в день; early in the day вовремя; rather late in the day поздновато; увы, слишком поздно; a day after the fair слишком поздно trading day операционный день (на бирже) transaction day день исполнения сделки transaction day операционный день value day дата, с которой депозит начинает приносить проценты value day дата зачисления денег на банковский счет value day дата поставки срочного депозита value day дата поставки ценной бумаги day знаменательный день; May Day Первое мая; Victory Day День Победы; Inauguration Day день вступления в должность вновь избранного президента США; high (или banner) day праздник waiting day день ожидания weekly day off еженедельный выходной день weekly day off еженедельный день отдыха working day = workday workday: workday будний день; рабочий день day будний день day рабочий день working day = workday working day будний день working day рабочий день, будний день working day рабочий день

    English-Russian short dictionary > day

  • 8 Банк инновациялары

    Инновация сөзбе-сөз “новацияға (жаңа енгізілімге) жұмсалған инвестиция” дегенді білдіреді. Жаңа енгізілім бұрын болмаған қайсыбір жаңалық болып табылады. Азаматтық құқыққа сәйкес жаңа енгізілім тараптар жасасқан бір міндеттемені басқасымен ауыстыру туралы олардың келісімі дегенді білдіреді. Осындай ауыстырудың нәтижесі де жаңа енгізілім дегенді білдіреді.

    Инновация буквально означает “инвестиция в новацию”. Новация представляет собой какое-то новшество, ранее не существовавшее. В соответствии с гражданским правом новация означает соглашение сторон о замене одного заключенного ими обязательства другим. Результат такой замены и означает нововведение.

    Банк инновациясы – жаңа банк өнімі немесе операция (технология) нысанында іске асырылған банкінің инновациялық қызметінің ақырғы нәтижесі.

    Банковская инновация – это реализованный в форме нового банковского продукта или операции (технологии) конечный результат инновационной деятельности банка.

    Банк өнімі деп банк көрсететін қызметтің материалдық тұрғыдан ресімделген бөлігі (карта, жинақ кітапшасы, жол чегі, электронды әмиян, т.б.). Банк өнімі қаржы нарығында сатуға арналған зат түрінде болады.

    Под банковским продуктом подразумевается материально оформленная часть банковской услуги (карта, сберегательная книжка, дорожный чек, электронный кошелек и т.д.). Банковский продукт имеет вид вещи, предназначенный для продажи на финансовом рынке.

    Жаңа банк өнімі:

    Новый банковский продукт:

    - жеке-дара;

    - единичный;

    - көпшілік қолды түрлерге бөлінеді.

    - массовый.

    Жеке-дара банк өнімі — жеке өнім. Зат ретінде оны басқа банк өнімдерінің арасында бөлектеп тұратын тек өзіне ғана тән сипатты ерекшеліктері болады. Мысалы, нақты асыл металдан шекілген белгілі бір салмағы бар нақты мәнет, нақты жылжымайтын мүлік, нақты эмитент-банкінің облигациясы, т.б. Оның сатып алушыларының айқын белгіленген шеңбері болады. Сондықтан ол нақты тұтынушыларға арналған есеппен шығарылады.

    Единичный банковский продукт — это индивидуальный продукт. Как вещь, он имеет характерные, только ему присущие особенности, которые выделяют его среди других банковских продуктов. Например, конкретная монета из конкретного драгоценного металла определенной массы, конкретная недвижимость, облигация конкретного эмитента-банка и др. Он имеет четко определенный круг своих покупателей. Поэтому он выпускается в расчете на конкретных потребителей.

    Көпшілік қолды банк өнімі — айқын жеке-дара сипаты жоқ өнім. Оның ерекше сипатты белгілері жоқ. Ол өнім түрлері немесе қаржы активі бойынша ғана ерекшеленеді, мысалы, банк депозиті, банк шоты, мемлекеттік ішкі немесе барлық түрдегі мунипицалдық қарыз облигациялары, т.б. Көпшілік қолды қаржы өнімі тұтынушылар мен инвесторлардың қалың қауымына арналған есеппен шығарылады.

    Массовый банковский продукт — это продукт без четко выраженной индивидуальности. У него нет особых характерных черт. Он различается только по видам продукта или финансового актива, например, банковский депозит, банковский счет, облигации государственного внутреннего или муниципального займа всех видов и др. Массовый финансовый продукт выпускается в расчете на широкий круг потребителей и инвесторов.

    Ол көлемі немесе саны үлестемелетін өнім. Бұл көлем шығару кезінде белгіленеді. Көлем мөлшері көптеген факторлармен: акционерлік банкінің жарғылық капиталымен, тұтынушылардың сұранымымен, т.б. айқындалады. Лимиттелетін банк өнімдеріне акциялар, облигациялар, несие келісімдерінің түрлері, т.б. жатады. Ол нақты сатып алушыға арналған есеппен шығарылады.

    Это продукт, объем или количество которого строго квотируется. Этот объем устанавливается при выпуске. Размер объема определяется многими факторами: размером уставного капитала акционерного банка, спросом потребителей, и т.д. К лимитируемым банковским продуктам относятся акции, облигации, виды кредитных соглашений и др. Он выпускается в расчете на конкретного покупателя.

    Лимиттелмеген банк өнімі – шығарылу көлемі (саны) ешқандай үлестемемен шектелмеген өнім. Ол ықтимал әлеуетті сатып алушыға арналған есеппен шығарылады. Лимиттелмеген банк өніміне: пластикалық есептесу және несиелік карталар, банк шоттары, т.б. жатады.

    Нелимитированный банковский продукт представляет собой продукт, объем (количество) выпуска которого не ограничен никакими квотами. Он выпускается в расчете на возможного потенциального покупателя. К нелимитированному банковскому продукту относятся: пластиковые расчетные и кредитные карты, банковские счета и т.п.

    Жаңа банк өнімі:

    Новый банковский продукт может быть в форме:

    - мүлік;

    - имущества;

    - мүліктік құқық нысанында болуы мүмкін.

    - имущественного права.

    Мүлік деген меншіктің материалдық объектісі, мысалы, ақша, алтынның өлшемді құймасы, мәнет, бағалы қағаздар, т.б.

    Имущество представляет собой материальный объект собственности, например, деньги, мерные слитки золота, монеты, ценные бумаги и др.

    Мүліктік құқықтың мәнісі белгілі бір мүлікті иелену, билеу, пайдалану құқығы дегенді білдіреді. Мүліктік құқық нысанындағы банк өніміне банк шотының шарты, несиелік келісімдер, т.б. сияқтылар жатады.

    Имущественное право означает право владеть, распоряжаться и пользоваться определенным имуществом. К банковскому продукту в форме имущественных прав относятся такие документы, как договор банковского счета, кредитные соглашения и т.п.

    Банк операциясы дегеніміз банк капиталын басқару жөніндегі белгілі бір міндеттерді шешуге бағытталған әрекеттердің рәсімі. Банк операцияларына:

    Банковские операции представляют собой процедуру действий, направленную на решение определенной задачи по управлению банковским капиталом. К банковским операциям относятся:

    - ақшалай қаражат пен бағалы қағаздар қозғалысын бақылау мен есепке алу нысандары;

    - формы контроля и учета движения денежных средств и ценных бумаг;

    - қаржы көрсеткіштерін жоспарлау әдістері;

    - методы планирования финансовых показателей;

    - әртүрлі қаржы жоспарларын жасау әдіснамасы;

    - методология составления финансовых планов разных видов;

    - қаржы талдауының тәсілдері;

    - приемы финансового анализа;

    - банкіде қаржы жұмысын ұйымдастыру нысандары;

    - формы организации финансовой работы в банке;

    - капиталды интерактивтік және басқа ұқсас инвестициялау мен басқа да әрекеттер жатады.

    - интерактивное и другое аналогичное инвестирование капитала и другие действия.

    Банк инновациясының өміршеңдік циклі – белгілі бір уақыт кезеңі, бұл кезең бойына банк өнімі немесе операция белсенді өміршеңдік күшке ие болады және банкіге өнімгер (өндіруші) және инновация сатушы ретінде белгілі бір пайда немесе басқадай нақты тиімділік әкеледі. Өміршеңдік циклі тұжырымдамасының инновациялар өндірісін жоспарлауда және банк аясындағы инновациялық үдерісті ұйымдастыруда зор маңызы бар. Оның мәні мынадан көрініс табады: банк инновациясының өміршеңдік циклінің тұжырымдамасы:

    Жизненный цикл банковской инновации – это определенный период времени, в течение которого банковский продукт или операция обладает активной жизненной силой и приносит банку как продуценту (производителю) и продавцу инновации определенную прибыль или другую реальную выгоду. Концепция жизненного цикла имеет важное значение при планировании производства инноваций и организации инновационного процесса в банковской сфере. Это значение проявляется в том, что концепция жизненного цикла банковской инновации:

    - шаруашылық қызметті қазіргі уақыт тұрғысынан да, оның даму келешегі тұрғысынан да талдауға банк басшысын және оның маркетингілік қызметін мәжбүр етеді;

    - вынуждает руководителя банка и его маркетинговую службу анализировать хозяйственную деятельность как с позиции настоящего времени, так и с точки зрения перспектив ее развития;

    - инновациялардың шығарылымын жоспарлау жөніндегі (идеяларды іздестіру, инновациялық үдерісті ұйымдастыру, банк инновациясын жасау, оны нарықта жылжыту және қайта тарату), сондай-ақ инновацияларды сатып алу жөніндегі (сұранымды зерттеу, банк маркетингі, бенгмаркетинг) жүйелі жұмыстың қажеттілігін негіздейді;

    - обосновывает необходимость систематической работы по планированию выпуска инноваций (поиск идей, организация инновационного процесса, создание банковской инновации, ее продвижение на рынке и диффузия), а также по приобретению инноваций (изучение спроса, банковский маркетинг, бенгмаркетинг);

    - инновацияны талдау және жоспарлау тетігінің негізі болып табылады.

    - является основой механизма анализа и планирования инновации.

    На какие элементы можно разделить процесс планирования банковской инновации?

    Банк инновациясын жоспарлау жөніндегі барлық қызметті мыналарды қамтитын бірқатар нышандарға бөлуге болады:

    Всю деятельность по планированию банковской инновации можно разделить на ряд элементов, которые включают в себя:

    - қаржы нарығын зерттеу;

    - исследование финансового рынка;

    - нарықтың осы активі бойынша банк инновациясы нарығын зерттеу;

    - исследование рынка банковской инновации по данному активу рынка;

    - банк инновациясы өміршеңдігінің ұзақтығын зерттеу;

    - исследование продолжительности жизни банковской инновации;

    - банк инновациясын әзірлеу (яғни банк өнімін немесе жаңа операцияны жасау);

    - разработку банковской инновации (т.е. производство банковского продукта или новой операции);

    - баға саясаты;

    - политику цен;

    - жарнама;

    - рекламу;

    - банк инновациясын жылжыту жөніндегі шаралар;

    - мероприятия по продвижению банковской инновации;

    - банк инновациясын сатуды (өткізуді) ұйымдастыру;

    - организацию продажи (сбыта) банковской инновации;

    - банк инновациясын қайта тарату (диффузия).

    - диффузию банковской инновации.

    Жаңа банк өнімінің өміршеңдік циклі жеті сатыны қамтиды:

    Жизненный цикл нового банковского продукта включает в себя семь стадий:

    - жаңа банк өнімін әзірлеу;

    - разработка нового банковского продукта;

    - нарыққа шығу;

    - выход на рынок;

    - нарықтың дамуы;

    - развитие рынка;

    - нарықтың тұрақтануы;

    - стабилизация рынка;

    - нарықтың өрлеуі;

    - уменьшение рынка;

    - нарықтың азаюы;

    - подъем рынка;

    - нарықтың құлдырауы.

    - падение рынка.

    Своп субъектілер арасында міндеттемелерді немесе активтерді айырбастау жөніндегі валюталық операция болып табылады.

    Своп представляет собой валютную операцию по обмену между субъектами обязательствами или активами.

    Своп:

    Своп подразделяется на:

    - валюталық;

    - валютный;

    - пайыздық;

    - процентный;

    - валюталық-пайыздық;

    - валютно-процентный;

    - нөл купондық своп болып бөлінеді.

    - своп с нулевым купоном.

    Валюталық своп валютаны сатып алу және сонымен бір мезгілде форвардтық сату (депорт) немесе валютаны сату және сонымен бір мезгілде форвардтық сатып алу (репорт) болып табылады.

    Валютный своп представляет собой покупку и одновременную форвардную продажу валюты (депорт) или, наоборот, продажу и одновременную форвардную покупку валюты (репорт).

    Пайыздық своп – қарыз қаражаты бойынша пайыздық мөлшерлемелерді айырбастау.

    Процентный своп – это обмен процентными ставками по заемным средствам.

    Валюталық-пайыздық своп валютамен де, пайызбен де айырбастау болып табылады. Своптың бұл түрі бірнеше қатысушылар арасында жасасылуы мүмкін.

    Валютно-процентный своп представляет собой обмен как валютами, так и процентами. Этот вид свопа может быть заключен между несколькими участниками.

    Нөлдік купонмен жасалатын своптың мәні мынада: купонсыз облигацияның эмитенті тіркелген кірісті бір мезгілде пайыздық своп және жыл сайынғы кері төлем жолымен өзгермелі пайыздық мөлшерлеме бойынша айырбастауы мүмкін.

    Сущность свопа с нулевым купоном заключается в том, что эмитент бескупонной облигации может осуществить обмен фиксированного дохода по плавающей процентной ставке путем одновременного процентного свопа и обратного ежегодного платежа.

    НОУ шот депозиттік салым мен ағымдағы шоттың ұштастырылуы болып табылады. НОУ шоттың иесі 30 күн бұрын хабар алған кезде “өндіріп алу туралы айналыстағы бұйрықтар” деп жазуға және оларды есеп айырысу чектері ретінде төлемдер үшін пайдалануға құқылы болады. НОУ шот бойынша иесіне шот жабылғаннан кейін ғана қайтарылатын салымның міндетті ең аз қалдығы, сондай-ақ салымның қатаң мақсаты белгіленеді.

    Счет НОУ представляет соединение депозитного вклада и текущего счета. Владелец счета НОУ имеет право при уведомлении за 30 дней выписать “обращающиеся приказы об изъятии” и использовать их для платежей как расчетные чеки. По счету НОУ устанавливается обязательный минимальный остаток вклада, который возвращается владельцу только после закрытия счета, а также строгое назначение вклада.

    Своптарды жинақтау операциясы банкімен своп туралы шарт жасасуды және оны банк своп туралы шарттың екінші тарабын іздеп тапқанға дейін сақтандыруды (әдетте фьючерстермен) көздейді. Мысалы, банк инвестормен пайыздық мөлшерлемелерді айырбастау туралы шарт жасасады, сонымен бір мезгілде пайыздық мөлшерлеме шамасын сақтандырады.

    Операция по складированию свопов предполагает заключение договора о свопе с банком и его страхование (обычно фьючерсами) до того момента, пока банк не подыщет вторую сторону договора о свопе. Например, банк заключает с инвестором договор об обмене процентными ставками и одновременно производит страхование величины процентной ставки.

    В чем состоит содержание операции по сочетанию контокоррента с овердрафтом?

    Бұл операцияның мазмұны ақшалай төлемдерді төлеу кезінде, әсіресе валюталық есеп айырысу кезінде оларды бірге пайдалануда. Ақшалай қаражат иеленушінің шотына жасасқан келісімшарт бойынша төлем мерзімінен бұрын түскен кезде ол конторренттік шотқа есептеледі. Егер төлем мерзімі ақшаның түсуінен бұрын басталған болса, онда инвестор банк овердрафтысын пайдаланады. Овердрафт бойынша несие және ол бойынша пайыздар банкіге ақшаның иеленуші шотына түсуі сәтінде қайтарылады.

    Содержание этой операции состоит в их совместном использовании при денежных платежах, особенно при валютных расчетах. Когда денежные средства поступают на счет владельца раньше наступления срока платежа по заключенным контрактам, то они зачисляются на контокоррентный счет. Если срок платежа наступает раньше срока поступления денег, то инвестор использует овердрафт банка. Возврат кредита банку по овердрафту и процентов по нему будет произведен в момент поступления денег на счет владельца.

    Казахско-русский экономический словарь > Банк инновациялары

  • 9 Банк инновациялары

    Инновация сөзбе-сөз “новацияға (жаңа енгізілімге) жұмсалған инвестиция” дегенді білдіреді. Жаңа енгізілім бұрын болмаған қайсыбір жаңалық болып табылады. Азаматтық құқыққа сәйкес жаңа енгізілім тараптар жасасқан бір міндеттемені басқасымен ауыстыру туралы олардың келісімі дегенді білдіреді. Осындай ауыстырудың нәтижесі де жаңа енгізілім дегенді білдіреді.

    Инновация буквально означает “инвестиция в новацию”. Новация представляет собой какое-то новшество, ранее не существовавшее. В соответствии с гражданским правом новация означает соглашение сторон о замене одного заключенного ими обязательства другим. Результат такой замены и означает нововведение.

    Банк инновациясы – жаңа банк өнімі немесе операция (технология) нысанында іске асырылған банкінің инновациялық қызметінің ақырғы нәтижесі.

    Банковская инновация – это реализованный в форме нового банковского продукта или операции (технологии) конечный результат инновационной деятельности банка.

    Банк өнімі деп банк көрсететін қызметтің материалдық тұрғыдан ресімделген бөлігі (карта, жинақ кітапшасы, жол чегі, электронды әмиян, т.б.). Банк өнімі қаржы нарығында сатуға арналған зат түрінде болады.

    Под банковским продуктом подразумевается материально оформленная часть банковской услуги (карта, сберегательная книжка, дорожный чек, электронный кошелек и т.д.). Банковский продукт имеет вид вещи, предназначенный для продажи на финансовом рынке.

    Жаңа банк өнімі:

    Новый банковский продукт:

    - жеке-дара;

    - единичный;

    - көпшілік қолды түрлерге бөлінеді.

    - массовый.

    Жеке-дара банк өнімі — жеке өнім. Зат ретінде оны басқа банк өнімдерінің арасында бөлектеп тұратын тек өзіне ғана тән сипатты ерекшеліктері болады. Мысалы, нақты асыл металдан шекілген белгілі бір салмағы бар нақты мәнет, нақты жылжымайтын мүлік, нақты эмитент-банкінің облигациясы, т.б. Оның сатып алушыларының айқын белгіленген шеңбері болады. Сондықтан ол нақты тұтынушыларға арналған есеппен шығарылады.

    Единичный банковский продукт — это индивидуальный продукт. Как вещь, он имеет характерные, только ему присущие особенности, которые выделяют его среди других банковских продуктов. Например, конкретная монета из конкретного драгоценного металла определенной массы, конкретная недвижимость, облигация конкретного эмитента-банка и др. Он имеет четко определенный круг своих покупателей. Поэтому он выпускается в расчете на конкретных потребителей.

    Көпшілік қолды банк өнімі — айқын жеке-дара сипаты жоқ өнім. Оның ерекше сипатты белгілері жоқ. Ол өнім түрлері немесе қаржы активі бойынша ғана ерекшеленеді, мысалы, банк депозиті, банк шоты, мемлекеттік ішкі немесе барлық түрдегі мунипицалдық қарыз облигациялары, т.б. Көпшілік қолды қаржы өнімі тұтынушылар мен инвесторлардың қалың қауымына арналған есеппен шығарылады.

    Массовый банковский продукт — это продукт без четко выраженной индивидуальности. У него нет особых характерных черт. Он различается только по видам продукта или финансового актива, например, банковский депозит, банковский счет, облигации государственного внутреннего или муниципального займа всех видов и др. Массовый финансовый продукт выпускается в расчете на широкий круг потребителей и инвесторов.

    Ол көлемі немесе саны үлестемелетін өнім. Бұл көлем шығару кезінде белгіленеді. Көлем мөлшері көптеген факторлармен: акционерлік банкінің жарғылық капиталымен, тұтынушылардың сұранымымен, т.б. айқындалады. Лимиттелетін банк өнімдеріне акциялар, облигациялар, несие келісімдерінің түрлері, т.б. жатады. Ол нақты сатып алушыға арналған есеппен шығарылады.

    Это продукт, объем или количество которого строго квотируется. Этот объем устанавливается при выпуске. Размер объема определяется многими факторами: размером уставного капитала акционерного банка, спросом потребителей, и т.д. К лимитируемым банковским продуктам относятся акции, облигации, виды кредитных соглашений и др. Он выпускается в расчете на конкретного покупателя.

    Лимиттелмеген банк өнімі – шығарылу көлемі (саны) ешқандай үлестемемен шектелмеген өнім. Ол ықтимал әлеуетті сатып алушыға арналған есеппен шығарылады. Лимиттелмеген банк өніміне: пластикалық есептесу және несиелік карталар, банк шоттары, т.б. жатады.

    Нелимитированный банковский продукт представляет собой продукт, объем (количество) выпуска которого не ограничен никакими квотами. Он выпускается в расчете на возможного потенциального покупателя. К нелимитированному банковскому продукту относятся: пластиковые расчетные и кредитные карты, банковские счета и т.п.

    Жаңа банк өнімі:

    Новый банковский продукт может быть в форме:

    - мүлік;

    - имущества;

    - мүліктік құқық нысанында болуы мүмкін.

    - имущественного права.

    Мүлік деген меншіктің материалдық объектісі, мысалы, ақша, алтынның өлшемді құймасы, мәнет, бағалы қағаздар, т.б.

    Имущество представляет собой материальный объект собственности, например, деньги, мерные слитки золота, монеты, ценные бумаги и др.

    Мүліктік құқықтың мәнісі белгілі бір мүлікті иелену, билеу, пайдалану құқығы дегенді білдіреді. Мүліктік құқық нысанындағы банк өніміне банк шотының шарты, несиелік келісімдер, т.б. сияқтылар жатады.

    Имущественное право означает право владеть, распоряжаться и пользоваться определенным имуществом. К банковскому продукту в форме имущественных прав относятся такие документы, как договор банковского счета, кредитные соглашения и т.п.

    Банк операциясы дегеніміз банк капиталын басқару жөніндегі белгілі бір міндеттерді шешуге бағытталған әрекеттердің рәсімі. Банк операцияларына:

    Банковские операции представляют собой процедуру действий, направленную на решение определенной задачи по управлению банковским капиталом. К банковским операциям относятся:

    - ақшалай қаражат пен бағалы қағаздар қозғалысын бақылау мен есепке алу нысандары;

    - формы контроля и учета движения денежных средств и ценных бумаг;

    - қаржы көрсеткіштерін жоспарлау әдістері;

    - методы планирования финансовых показателей;

    - әртүрлі қаржы жоспарларын жасау әдіснамасы;

    - методология составления финансовых планов разных видов;

    - қаржы талдауының тәсілдері;

    - приемы финансового анализа;

    - банкіде қаржы жұмысын ұйымдастыру нысандары;

    - формы организации финансовой работы в банке;

    - капиталды интерактивтік және басқа ұқсас инвестициялау мен басқа да әрекеттер жатады.

    - интерактивное и другое аналогичное инвестирование капитала и другие действия.

    Банк инновациясының өміршеңдік циклі – белгілі бір уақыт кезеңі, бұл кезең бойына банк өнімі немесе операция белсенді өміршеңдік күшке ие болады және банкіге өнімгер (өндіруші) және инновация сатушы ретінде белгілі бір пайда немесе басқадай нақты тиімділік әкеледі. Өміршеңдік циклі тұжырымдамасының инновациялар өндірісін жоспарлауда және банк аясындағы инновациялық үдерісті ұйымдастыруда зор маңызы бар. Оның мәні мынадан көрініс табады: банк инновациясының өміршеңдік циклінің тұжырымдамасы:

    Жизненный цикл банковской инновации – это определенный период времени, в течение которого банковский продукт или операция обладает активной жизненной силой и приносит банку как продуценту (производителю) и продавцу инновации определенную прибыль или другую реальную выгоду. Концепция жизненного цикла имеет важное значение при планировании производства инноваций и организации инновационного процесса в банковской сфере. Это значение проявляется в том, что концепция жизненного цикла банковской инновации:

    - шаруашылық қызметті қазіргі уақыт тұрғысынан да, оның даму келешегі тұрғысынан да талдауға банк басшысын және оның маркетингілік қызметін мәжбүр етеді;

    - вынуждает руководителя банка и его маркетинговую службу анализировать хозяйственную деятельность как с позиции настоящего времени, так и с точки зрения перспектив ее развития;

    - инновациялардың шығарылымын жоспарлау жөніндегі (идеяларды іздестіру, инновациялық үдерісті ұйымдастыру, банк инновациясын жасау, оны нарықта жылжыту және қайта тарату), сондай-ақ инновацияларды сатып алу жөніндегі (сұранымды зерттеу, банк маркетингі, бенгмаркетинг) жүйелі жұмыстың қажеттілігін негіздейді;

    - обосновывает необходимость систематической работы по планированию выпуска инноваций (поиск идей, организация инновационного процесса, создание банковской инновации, ее продвижение на рынке и диффузия), а также по приобретению инноваций (изучение спроса, банковский маркетинг, бенгмаркетинг);

    - инновацияны талдау және жоспарлау тетігінің негізі болып табылады.

    - является основой механизма анализа и планирования инновации.

    На какие элементы можно разделить процесс планирования банковской инновации?

    Банк инновациясын жоспарлау жөніндегі барлық қызметті мыналарды қамтитын бірқатар нышандарға бөлуге болады:

    Всю деятельность по планированию банковской инновации можно разделить на ряд элементов, которые включают в себя:

    - қаржы нарығын зерттеу;

    - исследование финансового рынка;

    - нарықтың осы активі бойынша банк инновациясы нарығын зерттеу;

    - исследование рынка банковской инновации по данному активу рынка;

    - банк инновациясы өміршеңдігінің ұзақтығын зерттеу;

    - исследование продолжительности жизни банковской инновации;

    - банк инновациясын әзірлеу (яғни банк өнімін немесе жаңа операцияны жасау);

    - разработку банковской инновации (т.е. производство банковского продукта или новой операции);

    - баға саясаты;

    - политику цен;

    - жарнама;

    - рекламу;

    - банк инновациясын жылжыту жөніндегі шаралар;

    - мероприятия по продвижению банковской инновации;

    - банк инновациясын сатуды (өткізуді) ұйымдастыру;

    - организацию продажи (сбыта) банковской инновации;

    - банк инновациясын қайта тарату (диффузия).

    - диффузию банковской инновации.

    Жаңа банк өнімінің өміршеңдік циклі жеті сатыны қамтиды:

    Жизненный цикл нового банковского продукта включает в себя семь стадий:

    - жаңа банк өнімін әзірлеу;

    - разработка нового банковского продукта;

    - нарыққа шығу;

    - выход на рынок;

    - нарықтың дамуы;

    - развитие рынка;

    - нарықтың тұрақтануы;

    - стабилизация рынка;

    - нарықтың өрлеуі;

    - уменьшение рынка;

    - нарықтың азаюы;

    - подъем рынка;

    - нарықтың құлдырауы.

    - падение рынка.

    Своп субъектілер арасында міндеттемелерді немесе активтерді айырбастау жөніндегі валюталық операция болып табылады.

    Своп представляет собой валютную операцию по обмену между субъектами обязательствами или активами.

    Своп:

    Своп подразделяется на:

    - валюталық;

    - валютный;

    - пайыздық;

    - процентный;

    - валюталық-пайыздық;

    - валютно-процентный;

    - нөл купондық своп болып бөлінеді.

    - своп с нулевым купоном.

    Валюталық своп валютаны сатып алу және сонымен бір мезгілде форвардтық сату (депорт) немесе валютаны сату және сонымен бір мезгілде форвардтық сатып алу (репорт) болып табылады.

    Валютный своп представляет собой покупку и одновременную форвардную продажу валюты (депорт) или, наоборот, продажу и одновременную форвардную покупку валюты (репорт).

    Пайыздық своп – қарыз қаражаты бойынша пайыздық мөлшерлемелерді айырбастау.

    Процентный своп – это обмен процентными ставками по заемным средствам.

    Валюталық-пайыздық своп валютамен де, пайызбен де айырбастау болып табылады. Своптың бұл түрі бірнеше қатысушылар арасында жасасылуы мүмкін.

    Валютно-процентный своп представляет собой обмен как валютами, так и процентами. Этот вид свопа может быть заключен между несколькими участниками.

    Нөлдік купонмен жасалатын своптың мәні мынада: купонсыз облигацияның эмитенті тіркелген кірісті бір мезгілде пайыздық своп және жыл сайынғы кері төлем жолымен өзгермелі пайыздық мөлшерлеме бойынша айырбастауы мүмкін.

    Сущность свопа с нулевым купоном заключается в том, что эмитент бескупонной облигации может осуществить обмен фиксированного дохода по плавающей процентной ставке путем одновременного процентного свопа и обратного ежегодного платежа.

    НОУ шот депозиттік салым мен ағымдағы шоттың ұштастырылуы болып табылады. НОУ шоттың иесі 30 күн бұрын хабар алған кезде “өндіріп алу туралы айналыстағы бұйрықтар” деп жазуға және оларды есеп айырысу чектері ретінде төлемдер үшін пайдалануға құқылы болады. НОУ шот бойынша иесіне шот жабылғаннан кейін ғана қайтарылатын салымның міндетті ең аз қалдығы, сондай-ақ салымның қатаң мақсаты белгіленеді.

    Счет НОУ представляет соединение депозитного вклада и текущего счета. Владелец счета НОУ имеет право при уведомлении за 30 дней выписать “обращающиеся приказы об изъятии” и использовать их для платежей как расчетные чеки. По счету НОУ устанавливается обязательный минимальный остаток вклада, который возвращается владельцу только после закрытия счета, а также строгое назначение вклада.

    Своптарды жинақтау операциясы банкімен своп туралы шарт жасасуды және оны банк своп туралы шарттың екінші тарабын іздеп тапқанға дейін сақтандыруды (әдетте фьючерстермен) көздейді. Мысалы, банк инвестормен пайыздық мөлшерлемелерді айырбастау туралы шарт жасасады, сонымен бір мезгілде пайыздық мөлшерлеме шамасын сақтандырады.

    Операция по складированию свопов предполагает заключение договора о свопе с банком и его страхование (обычно фьючерсами) до того момента, пока банк не подыщет вторую сторону договора о свопе. Например, банк заключает с инвестором договор об обмене процентными ставками и одновременно производит страхование величины процентной ставки.

    В чем состоит содержание операции по сочетанию контокоррента с овердрафтом?

    Бұл операцияның мазмұны ақшалай төлемдерді төлеу кезінде, әсіресе валюталық есеп айырысу кезінде оларды бірге пайдалануда. Ақшалай қаражат иеленушінің шотына жасасқан келісімшарт бойынша төлем мерзімінен бұрын түскен кезде ол конторренттік шотқа есептеледі. Егер төлем мерзімі ақшаның түсуінен бұрын басталған болса, онда инвестор банк овердрафтысын пайдаланады. Овердрафт бойынша несие және ол бойынша пайыздар банкіге ақшаның иеленуші шотына түсуі сәтінде қайтарылады.

    Содержание этой операции состоит в их совместном использовании при денежных платежах, особенно при валютных расчетах. Когда денежные средства поступают на счет владельца раньше наступления срока платежа по заключенным контрактам, то они зачисляются на контокоррентный счет. Если срок платежа наступает раньше срока поступления денег, то инвестор использует овердрафт банка. Возврат кредита банку по овердрафту и процентов по нему будет произведен в момент поступления денег на счет владельца.

    Қазақ-орыс анықтағыш-тілашар банктік жүйенің жұмыскерлерінің > Банк инновациялары

  • 10 Fristigkeit

    Deutsch-Russisch Wörterbuch für Finanzen und Wirtschaft > Fristigkeit

  • 11 término de gracia

    грационные дни; льготный срок; льготные дни, в которые разрешено осуществлять платеж после наступления срока платежа
    * * *

    El diccionario Español-ruso jurídico > término de gracia

  • 12 advance tax payment

    1. авансовые налоговые платежи

     

    авансовые налоговые платежи
    Платежи, уплачиваемые налогоплательщиком в счет покрытия предстоящих налоговых платежей за определенный налоговый период до наступления срока платежа. Цель А.н.п. - выравнивание поступлений средств в бюджет. По действующему законодательству такой способ распространяется на налоги на прибыль предприятий, налог на добавленную стоимость, подоходные налоги граждан - предпринимателей, нотариусов и некоторых других лиц, занимающихся частной практикой. Формами А.н.п. являются также единый налог на вмененный доход, предусмотренный для малого предпринимательства, а также оплата акцизных марок.
    [ОАО РАО "ЕЭС России" СТО 17330282.27.010.001-2008]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > advance tax payment

  • 13 days of grace

    грационные дни, грационный период
    а) фин., банк. (предусмотренные вексельным законодательством ряда стран льготные дни, на которые удлиняется срок платежа, обозначенный на векселе)
    See:
    б) страх. (определенный период после наступления первоначального срока уплаты страховых премий, когда страховой полис все еще остается в действии, а владелец полиса может внести страховые премии без уплаты каких-л. штрафов за просрочку)
    Syn:
    See:

    * * *
    льготные дни: 1) несколько дней, которые даются должнику после наступления срока погашения долга для выполнения обязательства (по переводным векселям в Великобритании дается три льготных дня); 2) определенный период после истечения срока страхового полиса, когда защита сохраняется, если премия будет уплачена до конца этого периода или страхование не прекращено по требованию клиента.
    * * *
    * * *
    . . Словарь экономических терминов .
    * * *
    Банки/Банковские операции
    льготный период для дебиторов, должников с позиций отсрочки платежа
    -----
    Финансы/Кредит/Валюта

    Англо-русский экономический словарь > days of grace

  • 14 period

    ˈpɪərɪəd
    1. сущ.
    1) период;
    промежуток времени, срок for a periodна время extra period ≈ добавочное, дополнительное время cooling-off period honeymoon period incubation period rest period transitional period trial period waiting period
    2) эпоха, значительный отрезок времени in a certain period ≈ в определенный момент, период in that period of history ≈ в этот исторический период prehistoric period ≈ доисторический период
    3) мн. риторическая, "цветистая" речь( с точки зрения стиля)
    4) а) мед. приступ, период обострения заболевания б) мн. менструация Syn: menses, catamenia
    5) грам. период, большое сложное законченное предложение Tosltoy often used periods in his novels. ≈ толстой в своих романах очень часто прибегал к периодам.
    6) а) пауза в конце периода, в конце предложения б) точка (знак препинания) Syn: full stop
    7) фиксированный, отведенный, регламентированный интервал времени для чего-л. а) мат.;
    астр.;
    геол. период Syn: age, cycle, aeon, epoch, era, generation б) урок( в школе и т.д.)
    8) муз. период
    2. прил. относящийся к определенному периоду (о мебели, платье и т. п.) the practical book of period furniture ≈ практическое руководство по мебели разных периодов период, промежуток времени;
    срок - lasting for a * of three months длящийся три месяца, сроком в три месяца - within the agreed * в пределах оговоренного срока - they visited us for a short * они немного погостили у нас - fixed * установленный период времени /срок/ - at this * of the year в это время года - a * of famine голодные времена - * of rest время /час/ отдыха;
    передышка - extra /overtime/ * (спортивное) добавочное время (игры) - trial * испытательный срок стадия - *s of a disease стадии болезни - the * of incubation инкубационный период урок, занятие - a history * урок истории эпоха, время - the costume of the * костюм данной эпохи - * of change время перемен - catchwords of the * словечки, модные в определенную эпоху - sentiments of the * чувства, характерные для данной эпохи (грамматика) сложное законченное предложение;
    фраза - well-rounded *s закругленные фразы точка;
    пауза в конце предложения конец - to put a * to smth. поставить точку, положить конец чему-л. pl цветистая речь, риторика часто pl (физиологическое) месячные, менструация точка ( отделяющая целое число от десятых долей) (физическое) период колебаний - *s per second число оборотов /колебаний/ в секунду - natural * собственный период (колебаний) (специальное) цикл - transformation * период полураспада;
    период /длительность/ превращения - combustion * период работы двигателя;
    период активного полета - wave * период волны - circular orbit * период круговой орбиты спутника Земли (геология) эпоха, период - Silurian * силурийская система( музыкальное) период (спортивное) период относящийся к определенному периоду - * play комедия нравов - * house старинный дом - * film исторический кинофильм - * furniture стильная мебель - * room комната, обставленная старинной мебелью - * contract (юридическое) долгосрочный договор accounting ~ отчетный период accounting ~ период бухгалтерской отчетности accounting ~ расчетный период accounting ~ учетный период accounting ~ финансовый год accrual ~ период накопления (средств) additional maturity ~ пролонгированный срок долгового обязательства amortization ~ срок погашения долга в рассрочку average collection ~ средний срок взыскания долгов balancing ~ период сальдирования basic rental ~ основной срок аренды billing ~ расчетный период billing ~ расчетный срок budget ~ бюджетный период busy ~ период занятости carry-back ~ период покрытия убытков компании за счет прибыли за прошлое время circulation ~ период обращения construction ~ период строительства contract ~ срок действия контракта cooling ~ период охлаждения cooling-off ~ период обдумывания и переговоров credit ~ срок кредита deflationary ~ дефляционный период delay ~ период задержки delay ~ период запаздывания delivery ~ срок доставки earning ~ период пребывания на оплачиваемой работе election ~ период выборов electoral ~ период выборов elimination ~ период ликвидации exemption ~ период освобождения от налога extension ~ продленный срок financial ~ финансовый период fiscal ~ период налогообложения forbearance ~ период воздержания от действия forbearance ~ период отказа от применения принудительных мер forecasting ~ период прогнозирования forecasting ~ прогнозируемый период period время, эпоха;
    our own period наша эпоха, наше время;
    the girl of the period тип современной девушки given ~ данный период given ~ установленный срок grace ~ льготный период grace ~ льготный срок grace ~ период отсрочки guarantee ~ гарантийный срок holiday ~ отпускной период idle ~ нерабочий период idle ~ перерыв в работе idle ~ период бездействия idle ~ простой inactive ~ неэффективный период income ~ период получения дохода indemnity ~ гарантийный период indemnity ~ период компенсации убытков indemnity ~ срок возмещения вреда, ущерба, убытков inquiry ~ срок расследования insurance ~ срок страхования interest-paying ~ период начисления процентов intervening ~ наступающий период intervention ~ интервенционный период lean ~ неурожайное время legal storage ~ установленный законом период хранения legislative ~ законодательный период licensing ~ срок лицензирования loan ~ срок погашения ссуды lock-up ~ срок действия глобальных обязательств lock-up ~ бирж. срок запрета продажи maturity ~ период, когда наступает срок платежа mustering ~ период освидетельствования period время, эпоха;
    our own period наша эпоха, наше время;
    the girl of the period тип современной девушки part ~ неполный период pay ~ период платежа pay-back ~ срок возврата денег payback ~ период окупаемости капиталовложений payment ~ срок платежа payoff ~ период окупаемости payout ~ срок выплаты peak ~ период максимального товарооборота peak ~ период максимальной нагрузки period время, эпоха;
    our own period наша эпоха, наше время;
    the girl of the period тип современной девушки ~ время ~ круг, цикл ~ pl менструация ~ относящийся к определенному периоду (о мебели, платье и т. п.) ~ пауза в конце периода;
    точка;
    to put a period (to smth.) поставить точку;
    положить конец (чему-л.) ~ период, промежуток времени ~ мат., астр., геол. период ~ грам. период, большое сложное законченное предложение ~ период;
    промежуток времени;
    period of years определенный период времени ~ период ~ промежуток времени ~ pl риторическая речь ~ риторическая речь ~ срок ~ стадия ~ for lodging appeal срок обжалования апелляции ~ of a partnership период сотрудничества ~ of acquisition период приобретения ~ of adversity неблагоприятный период ~ of adversity период пассивного баланса ~ of assessment период оценки в целях налогообложения ~ of cancellation срок окончательной оплаты ~ of cancellation срок погашения ~ of comparison период сравнения ~ of contribution срок взноса ~ of cover период страхования ~ of crisis период кризиса ~ of employment период занятости ~ of employment период работы( на рабочем месте) ~ of gestation период беременности ~ of grace льготный срок ~ of high cost of living период высокого прожиточного минимума ~ of high interest rates период высоких ставок процента ~ of hire срок проката ~ of indemnification срок возмещения убытка ~ of indemnification срок компенсации ~ of indemnity срок возмещения убытка ~ of indemnity срок компенсации ~ of insurance период действия договора страхования ~ of intervention период валютной интервенции ~ of irremovability период несмещения с должности ~ of limitation срок исковой давности ~ of loan срок кредитования ~ of nonterminability период несмещения с должности ~ of notice срок извещения ~ of notice срок оповещения ~ of notice срок уведомления ~ of notice of termination of contract срок уведомления о расторжении контракта ~ of notification срок уведомления ~ of operation период эксплуатации ~ of operation рабочий период ~ of payment срок платежа ~ of production время производства ~ of prosperity период процветания ~ of quiet период застоя ~ of recession период спада ~ of reference срок передачи на рассмотрение ~ of repayment срок выплаты ~ of repayment срок погашения ~ of report отчетный период ~ of report период отсрочки платежа за купленные акции на Лондонской фондовой бирже ~ of residence срок проживания ~ of scarcity период дефицита ~ of service продолжительность работы ~ of slack growth период медленного роста ~ of storage период хранения ~ of taxation период налогообложения ~ of time период времени ~ of transition переходный период ~ of use продолжительность использования ~ of validity срок действия ~ of vigorous growth период интенсивного роста ~ период;
    промежуток времени;
    period of years определенный период времени ~ of zero growth период нулевого роста ~ to maturity срок платежа ~ to maturity срок погашения policy ~ период ограниченной ответственности фирмы за дефекты policy ~ срок действия страхового полиса policy ~ срок страхования post-war ~ послевоенный период practice ~ практика, период практики ( в учебной программе) preceding ~ предшествующий период preliminary ~ предварительный период premium ~ срок уплаты страхового взноса probation ~ испытательный срок (период обучения или работы) probationary ~ испытательный срок ~ пауза в конце периода;
    точка;
    to put a period (to smth.) поставить точку;
    положить конец (чему-л.) qualifying ~ испытательный срок quiet ~ период регистрации займа в Комиссии по ценным бумагам и биржам в США recession ~ период спада redemption ~ период возвращения долга redemption ~ период выкупа redemption ~ период погашения reference ~ базовый период reference ~ отчетный период relevant ~ соответствующий период remaining ~ оставшийся срок renewal ~ период восстановления repayment ~ срок выплаты repayment ~ срок погашения reporting ~ отчетный период rollover ~ период очередной фиксации плавающей ставки по кредиту run-in ~ период обкатки run-in ~ период приработки rush ~ период наибольшей нагрузки settlement ~ платежный период settling ~ расчетный период shakedown ~ вчт. период освоения shipping ~ навигационный период slack ~ период затишья slack ~ спад в промышленности specified ~ установленный период steady ~ период стабильности subscription ~ период подписки tax ~ период налогообложения taxation ~ период налогообложения transition ~ переходный период transition: ~ attr. переходный;
    transition period переходный период;
    transition curve мат. переходная кривая;
    transition stage переходная стадия transitional ~ переходный период transitional ~ промежуточный период trial ~ испытательный срок trial ~ срок испытания trial: ~ attr. пробный, испытательный;
    trial period испытательный срок unemployment ~ период безработицы useful life ~ период нормальной эксплуатации validity ~ срок юридического действия waiting ~ время ожидания waiting ~ период ожидания( до наступления права на пособие и т. д.) waiting ~ период отсрочки ответственности страховщика waiting ~ срок ожидания weak ~ период затишья weak ~ спад производства winding up ~ ликвидационный период

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > period

  • 15 échéance

    f
    respecter ses échéancesсоблюдать сроки платежей
    2) плата (за какой-либо период)
    3) срок действия, истечение срока, время исполнения какого-либо обязательства
    arriver [venir] à échéance — наступать ( о сроке)
    à brève [courte] échéance — краткосрочный
    à l'échéance — в срок, по истечении срока
    4) время наступления какого-либо ожидаемого события; конец периода времени
    politique de longue échéanceполитика дальнего прицела

    БФРС > échéance

  • 16 échéance

    сущ.
    общ. время исполнения (какого-л.) обязательства, истечение срока, конец периода времени, время наступления (какого-л.) ожидаемого события, срок действия, срок платежа, плата (за какой-л. период)

    Французско-русский универсальный словарь > échéance

См. также в других словарях:

  • ЗАКОН ОБ ОБРАЩАЮЩИХСЯ ДОКУМЕНТАХ — NEGOTIABLE INSTRUMENTS LAWЭто закон, относящийся к обращающимся документам, дважды подвергавшийся кодификации с целью достижения большего единообразия для различных штатов. Начиная с 1897 г. первоначальный Единый закон об обращающихся документах… …   Энциклопедия банковского дела и финансов

  • Банк — (Bank) Банк это финансово кредитное учреждение, производящее операции с деньгами, ценными бумагами и драгоценными металлами Структура, деятельность и денежно кредитной политика банковской системы, сущность, функции и виды банков, активные и… …   Энциклопедия инвестора

  • ВЕКСЕЛЬ — (нем. wechsel перемещение, перевод, мена) ценная бумага, содержащая простое и ничем не обусловленное обещание векселедателя (вексель простой) или его предложение третьему лицу (вексель переводный) произвести платеж указанной суммы в обусловленный …   Энциклопедия юриста

  • Депозит — (Deposit) Содержание Содержание Определение Размещение на депозите Понятие и правовая природа банковского вклада Нюансы российской банковской практики Депозитный сертификат Депози́т (банковский ) — это сумма , помещённая в на… …   Энциклопедия инвестора

  • Форвардный контракт — (Forward contract) Определение форварда, форвардные валютные сделки Информация об определении форварда, форвардные валютные сделки Содержание >>>>>>>>>>> (forward) – это предопределенный курс исполнения контра …   Энциклопедия инвестора

  • Акцепт — (Acceptance) Акцепт это согласие на оплату расчетных документов Понятие акцепта, его разновидности и формы, требования к документам Содержание >>>>>>>>> Акцепт это, определение (лат. acceptus — принятый) — это ответ лица, которому… …   Энциклопедия инвестора

  • Депозитный сертификат — (Certificate of Deposit) Определение депозитного сертификата, виды депозитных сертификатов Информация об определении депозитного сертификата, виды депозитных сертификатов Содержание Содержание 1. Депозитный сертификат Механизм Виды 2. и… …   Энциклопедия инвестора

  • Простой и переводный вексель — (см. Акцепт, Векселеспособность, Вексель, Вексельная бумага, Вексельное право, Посредничество по векселям, Протест, Рекамбио, Учет). В простом векселе необходимо участие двух лиц векселедателя и векселеприобретателя, векселедатель обязуется… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • ЗАКОН О ДОБРОСОВЕСТНОМ ВЫСТАВЛЕНИИ СЧЕТОВ НА ОПЛАТУ КРЕДИТНЫХ УСЛУГ — FAIR CREDIT BILLING ACTЗакон, устанавливающий порядок незамедлительного исправления ошибок по счету револьверного кредитования и препятствующий ухудшению кредитного рейтинга заемщика в период выяснения обоснованности претензий. Закон о… …   Энциклопедия банковского дела и финансов

  • БАНКОВСКОГО ДЕЛА ИСТОРИЯ — Многие функции современных банков известны со времен древних цивилизаций. Дошедшие до нас письменные источники Вавилонии свидетельствуют о широком распространении ссуд под проценты. Менялы из греческих городов государств (ок. 700 до н.э.)… …   Энциклопедия Кольера

  • Дюрация — (англ. duration  длительность)  это средневзвешенный срок потока платежей, взвешенный по дисконтированной сумме. Иными словами  это точка равновесия сроков дисконтированных платежей. Дюрация является важнейшей характеристикой… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»